Skip to content

Even the rose branch cannot reach the splendor of your hair — Your dark curls bloom beyond any garden’s care. And when you smile, even the clouds stretch in lazy delight, As if the sky itself breathes deep at the sight.

In Hindi, daag refers to the craters on the moon. The lyrics suggest the moon will get "burned" or "marked" by jealousy.

Rohan looked at the lyrics on his screen—a translation he had spent all afternoon refining to make it feel less like a dictionary and more like his own heart.

: The words Hamnava and Huzoor are rich in meaning. Hamnava literally means "one with the same voice" or "a companion in melody," an intimate term often used in ghazals for a beloved. Huzoor is a respectful term meaning "Your Presence" or "Master." The translation uses "my companion in melody" and "my beloved" to retain the poetic and respectful tone of the original.

Lest it (the moon) steals the radiance of your face. Oh my soulmate, oh my beloved (or, my respected one).

hans de aap agar ban jaaye daastaan hans de aap agar ban jaaye daastaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor

You are the golden warmth of the sun and the pure, shimmering water of a pristine river.

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better __top__ Jun 2026

Even the rose branch cannot reach the splendor of your hair — Your dark curls bloom beyond any garden’s care. And when you smile, even the clouds stretch in lazy delight, As if the sky itself breathes deep at the sight.

In Hindi, daag refers to the craters on the moon. The lyrics suggest the moon will get "burned" or "marked" by jealousy. chand se parda kijiye lyrics english translation better

Rohan looked at the lyrics on his screen—a translation he had spent all afternoon refining to make it feel less like a dictionary and more like his own heart. Even the rose branch cannot reach the splendor

: The words Hamnava and Huzoor are rich in meaning. Hamnava literally means "one with the same voice" or "a companion in melody," an intimate term often used in ghazals for a beloved. Huzoor is a respectful term meaning "Your Presence" or "Master." The translation uses "my companion in melody" and "my beloved" to retain the poetic and respectful tone of the original. The lyrics suggest the moon will get "burned"

Lest it (the moon) steals the radiance of your face. Oh my soulmate, oh my beloved (or, my respected one).

hans de aap agar ban jaaye daastaan hans de aap agar ban jaaye daastaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan palken jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor

You are the golden warmth of the sun and the pure, shimmering water of a pristine river.

Added to cart