Filma Te Dubluar Ne Shqip Shrek 1 -

Batuta që i përshtaten mentalitetit tonë pa humbur kuptimin e skenës.

dubloi Gomarin (Donkey), një rol që u bë ikonik për shkak të shpejtësisë së të folurit dhe batutave të improvizuara.

: Kanalet e dedikuara për fëmijë në platformat Digitalb ose Tring e transmetojnë rregullisht gjatë fundjavave apo periudhave të festave.

Kush nuk e mban mend zërin e thellë, pak ironik të Shrekut? Ose gomarain e shpejtë në gjuhë, që fliste si shoku yt i lagjes? Përshtatja në shqip nuk u kufizua vetëm në përkthimin fjalë për fjalë. Ajo humorin:

Suksesi i versionit shqip ka qenë aq i madh saqë "Shrek 1" mbetet filmi më i shikuar i çdo sezoni veror në kinematë shqiptare. filma te dubluar ne shqip shrek 1

Në tregjet e përdorura (në Tiranë, Prizren, Shkup) mund të gjeni DVD-të e lëshuara nga shtëpitë diskografike si "Dibra Film" ose "Golden Video". Këto kthesa janë të çmuara për koleksionistët.

The dub premiered on Albanian television (Top Channel) in July 2002 , about a year after the original film's release in the US.

Filmi "Shrek 1", i publikuar fillimisht nga DreamWorks në vitin 2001, nuk është thjesht një film i animuar; ai është një dekonstruksion i përrallave klasike që theu çdo rregull të zhanrit. Megjithatë, për publikun shqiptar, ky film ka një peshë edhe më të veçantë. Dublimi i tij në shqip në fillim të viteve 2000 shënoi një epokë të re në mënyrën se si filmat e huaj përshtaten për audiencën tonë, duke u kthyer në një pikë referimi kulturore që citohet edhe sot e kësaj dite.

For fans of the Albanian version, the film is inseparable from its voice cast. While the original Mike Murphy and Eddie Murphy set a high bar, the Albanian actors brought a local flavor that made the characters feel surprisingly domestic. Batuta që i përshtaten mentalitetit tonë pa humbur

Pasqyra Magjike, e cila shfaqet për të paraqitur princeshat e mundshme për Lord Farquaad, u dublua nga Aldon Lipe.

Mund të ju ndihmoj të gjeni filma të ngjashëm apo të eksplorojmë më tej historinë e dublimit në Shqipëri. Share public link

Lëshuar në vitin 2001 në SHBA, Shrek mbërriti në Shqipëri dhe Kosovë disa vite më vonë, por në një formë që do të bëhej legjendare. Në një kohë kur shumica e filmave për fëmijë ishin të titruar (shpesh herë keq), Shrek 1 erdhi , duke u folur shqiptarëve në dialektin e tyre të pastër, me batuta lokale dhe një liri që rrallë shihet sot.

Ndoshta personazhi më i dashur dhe më ikonik i këtij dublimi është padyshim Gomari, i cili mori zërin dhe humorin karakteristik të humoristit Saimir Kodra . Kodra nuk e kufizoi veten vetëm te përkthimi i dialogut të Eddie Murphy-t. Ai e përshtati personazhin aq thellë sa ka deklaruar se jetoi një muaj të tërë me frazat e Gomarit , duke u përpjekur t'i përshtaste ato në shqip në mënyrën më natyrale dhe më qesharake. Ai ka treguar se për të krijuar personazhin, u frymëzua nga një gomar i vogël me emrin Korab që kishte pasur në fëmijëri, duke i dhënë kështu një prekje personale këtij roli. Kush nuk e mban mend zërin e thellë,

Versioni i dubluar në shqip i Shrek 1 u realizua nga dhe Radio Eurostar rreth vitit 2002. Ajo që e bëri këtë dublim legjendar ishte përfshirja e dyshes së famshme të emisionit "Fiks Fare", Genti Pjetri dhe Saimir Kodra . Zërat Kryesorë: Genti Pjetri: Dha zërin e personazhit kryesor, Shrek.

| Aspekti | Versioni Origjinal (Anglisht) | Versioni i Dubluar në Shqip | | :--- | :--- | :--- | | | Referenca pop-kulturore amerikane | Referenca të adaptuara për publikun shqiptar | | Shprehjet | "I’m an onion" (Unë jam qepë) | Përkthim fjalë për fjalë por me ritëm komik | | Këngët | Kënga "I’m a Believer" nga Smash Mouth | Versioni shqip në disa DVD (nëse ekziston) | | Përvojë për Fëmijë | Kërkon lexim titrash | E qasshme për çdo moshë |

Përkthimi ka bërë një punë të shkëlqyer duke përdorur shprehje që ne i përdorim në përditshmëri, duke e bërë humorin të ndihet i afërt. Shumë batuta nga ky film përdoren ende sot si "meme" apo shaka mes miqsh. Përfundimi Shrek 1 në shqip